بقلم : إبراهيم خليل إبراهيم
قالت :
أقسم لك بما تحمل روحى من معنى
ألا تزورك الأحزان يوما
وستنمو على شواطئك الأفراح
وستبقى بأحداقى نورا
ولأنفاسى مسكا
أنت لروحى الأنفاس
أنت لعمرى الإحساس
قلت :
يا أشجاراً للحب تنامت بحياتى
يا بوحاً فجر أشواقى
نبضكِ سلطانى
يامن أتمناكِ لدربى
يامن أنقشكِ بقلبى
قالت :
يوم تلاقت روحانا
أخترنا لغة نجوانا
طرزنا الصدق عنوانا
فسرى النبض بدمانا
قلت :
يامن بكِ أمتلك العالم
أشعر أنى الكون الحالم
أشعر أنى الثغر الباسم
أنكِ ليلى وأنى قيس القادم .
She said …And I said
Written In Arabic by poet: Ibrahim Khalil Ibrahim
Translated by Poet: Safa Mohammad Al Anani
She said
I swear to you with
all the significance my soul is bearing
That sadness will never visit you
And that happiness
Will always be growing
on your shores
And that you will always be
the light In my eyes
and musk in my breath
the sweet breath to my soul
You are the senses in my life
I said
And you are
Trees of love growing in my life
Your words let all my feelings erupt
My strength is your pulse
It is you I really wish to share my life with
It is your love that I have engraved in my heart
She said
The day our souls met
We chose how to communicate
The truth, was the address we embroidered
pulse started flowing in our blood
I said
With you, I feel that I
own the universe
I feel that
I am the world dreaming
I feel that I am the smiling lips
And that
You are “ Laila”
And I am your“ Qais” coming
الترجمة إلى الفارسية
گفتم وگفت
گفت:
باتمام وجود مي خورم سوگند
که هرگزدچارغم نخواهي گشت
وگل هاي شادي برساحل وجودتو خواهد رست
توهمواره نورنگاه و
عطر نفس ها و
احساس وجان مني
گفتم :
اي جنگل عشق بالنده درجان من
واي رازگوياي فجرتمناي من
ضربان تو فرمانرواي من است
ترادرمسيرحيات آرزومندم
ترادردلم نقش مي بندم
گفت :
زآن روزکه يکدگرديديم
زبان نجواي خويش برگزيديم
بانشاني راستي ، خود آراستيم
واين شد نواهنگ جاري به رگ هاي ما
گفتم :
اي که با تو جهان دارم
وخودرا
دهان خنده
وجهاني خيالين مي پندارم
توليلا ومن مجنون آينده ام.